-
- Am stiméva, um paréva d’avéj fatt un bèl cadò (regalo), invece u m’ha tratè a coda ad chèn (trattato male) cume se a j’avésa fatt un rugh (fascio di rovi) mal cul
Mi stimavo, mi pareva di avergli fatto un bel regalo, invece mi ha trattato molto male, come se gli avessi strofinato il sedere con un fascio di rovi
- Am stiméva, um paréva d’avéj fatt un bèl cadò (regalo), invece u m’ha tratè a coda ad chèn (trattato male) cume se a j’avésa fatt un rugh (fascio di rovi) mal cul
-
- Osta che cadò t m’é fatt! T’zarè fatt mèl! Quest l’è come al rigal cl’ha fatt mèrz ma avril
Osta che regalo mi hai fatto! Ti sarai fatto male! Questo è come il regalo che ha fatto marzo ad aprile (sostanzialmente niente, anzi…)
- Osta che cadò t m’é fatt! T’zarè fatt mèl! Quest l’è come al rigal cl’ha fatt mèrz ma avril
-
- I la cèma la Zvana dal Sbaj perché l’ha cal fiol avud ad sguaraguai. Purètt, la miseria a stuff i ‘n’ha vù fin chè i n’ha vlu
La chiamano la Giovanna dello Sbaglio perché ha quel figlio avuto di straforo (fuori dal matrimonio). Poveretti, hanno patito tanta miseria
- I la cèma la Zvana dal Sbaj perché l’ha cal fiol avud ad sguaraguai. Purètt, la miseria a stuff i ‘n’ha vù fin chè i n’ha vlu
-
- L’è un zovne antigh, al sifés-cia (sibilante)un po’, ma an è schèlz dal tutt. L’andria propria bén par lèa. Uj si pudria fè ‘na rufianèda
E’ uno scapolo di una certa età, e ha una esse un po’ sibilante, ma non è del tutto sprovveduto (anche economicamente). Andrebbe proprio bene per lei. Le si potrebbe fare una ruffianata
- L’è un zovne antigh, al sifés-cia (sibilante)un po’, ma an è schèlz dal tutt. L’andria propria bén par lèa. Uj si pudria fè ‘na rufianèda
-
- Ho lett un libre che u m’ha fatt sblighé dal rid – Mé invece ho un libre che quand al legg un scapa da piegn. L’è al libre di debte
Ho letto un libro che mi ha fatto sbillicare dal ridere – Io invece ho un libro che quando lo leggo mi viene da piangere. E’ il libro dei debiti
- Ho lett un libre che u m’ha fatt sblighé dal rid – Mé invece ho un libre che quand al legg un scapa da piegn. L’è al libre di debte
-
- Ancora in è vnu d’ov (non maturi), ma sal témp e tla paja li nèspule li s matura
Ancora non sono maturati, ma col tempo e nella paglia le nespole si maturano
- Ancora in è vnu d’ov (non maturi), ma sal témp e tla paja li nèspule li s matura
-
- Chi la vo lèss, chi la vo arost, chi la vo cota, chi la vo cruda… Burdèll, al savì cus av dégh? Andè a tov in tè sach tutt quant a si!
Chi la vuole lessata, chi la vuole arrosto, chi la vuole cotta, chi la vuole cruda… Ragazzi, lo sapete cosa vi dico? Andate a prenderla nel sacco tutti quanti
- Chi la vo lèss, chi la vo arost, chi la vo cota, chi la vo cruda… Burdèll, al savì cus av dégh? Andè a tov in tè sach tutt quant a si!
-
- “Un ba al fa pri cént fiol e un fiol an fa per un ba” – Dipènd! Déta da lu che a n’ha mai fatt gnint in vita sua, l’è ‘na barzalèta ch’la fa s-ciupè pri rid
“Un padre fa per cento figli e un figlio non fa per un padre” – Dipende! Detto da lui che non ha mai fatto niente nella sua vita, è una barzelletta che fa scoppiare da ridere
- “Un ba al fa pri cént fiol e un fiol an fa per un ba” – Dipènd! Déta da lu che a n’ha mai fatt gnint in vita sua, l’è ‘na barzalèta ch’la fa s-ciupè pri rid
-
- L’è bon cume un pèzz ad pèn. Però quand ujciapèva al réfule al fèva ‘na bufatèra da fè paura. L’ha ‘na forza cume un bov
E’ buono come un pezzo di pane. Però quando gli prendeva lo scatto da matto aveva dei comportamenti molto alterati da fare paura. Ha una forza come un bue
- L’è bon cume un pèzz ad pèn. Però quand ujciapèva al réfule al fèva ‘na bufatèra da fè paura. L’ha ‘na forza cume un bov
- Dis che a séra dvent zall cume al mort. Cert ho pass un bèl spaghètt, a cred che am l’arcurdarò fin che a chèmp
Dicono che ero diventato giallo come il morto. Certamente ho preso un bel spaghetto (paura), credo che me lo ricorderò fin che vivo
A.F. “Sapori e colori del nostro dialetto di A.F.”
La Piazza di Rimini – Giornale di Cattolica, Febbraio 2008
(Foto – Archivio fotografico Centro Culturale Polivalente di Cattolica)