-
- Am dmand se la j’è tutta. An t’véd, l’è ‘na giuclona granda e grosa che ancora la s’badurla (trastulla) sla bugata (bambola)
Mi domando se c’è tutta. Non vedi, è grande e grossa e ancora si trastulla con la bambola. Giuclona: ragazzona un po’ immatura
- Am dmand se la j’è tutta. An t’véd, l’è ‘na giuclona granda e grosa che ancora la s’badurla (trastulla) sla bugata (bambola)
-
- La era bèla la vita dal gradass: magna, bév e andè spass. Adèss che l’è cambiè musica, la s’è fata grisa (difficile) anche par lu
Era bella la vita del gradasso: mangiare, bere e andare a spasso. Adesso che è cambiata musica, si è fatta difficile anche per lui
- La era bèla la vita dal gradass: magna, bév e andè spass. Adèss che l’è cambiè musica, la s’è fata grisa (difficile) anche par lu
-
- Us fèva un brèv (stimarsi). Al cridéva d’avé fatt un gran ciap. Invece conta conta l’era cume la castagna: bèla ad fora e drénta sla magagna (marcia)
Si faceva una stima. Credeva di avere fatto una grande conquista. Invece conta e conta era come la castagna: bella di fuori e fradicia dentro
- Us fèva un brèv (stimarsi). Al cridéva d’avé fatt un gran ciap. Invece conta conta l’era cume la castagna: bèla ad fora e drénta sla magagna (marcia)
-
- O fiol d’na bona dona! Se t’mi ven a tir ad dagh ‘na ciavatèda. T’m’è fatt spudé i palmun pri ciamèt. Perché an t’arspundiv?
O figlio di una buona donna! Se mi vieni a tiro ti do una ciabattata. Mi hai fatto sputare i polmoni per chiamarti. Perché non rispondevi?
- O fiol d’na bona dona! Se t’mi ven a tir ad dagh ‘na ciavatèda. T’m’è fatt spudé i palmun pri ciamèt. Perché an t’arspundiv?
-
- A péns ma la su moj. Cum l’ha fatta a to un sandron i sé, cal sarnocia (russare) anche quand l’è svégg
Penso a sua moglie. Come ha fatto a prendere un sandrone così, che russa anche quando è sveglio
- A péns ma la su moj. Cum l’ha fatta a to un sandron i sé, cal sarnocia (russare) anche quand l’è svégg
- Ad punt in biènch (improvvisamente) l’ha lass pètne e cass, e nun s’un pèlme ad nès a sin armast tutt ad sass
Improvvisamente ha mollato le redini della situazione, e noi con un palmo di naso siamo rimasti tutti di sasso. Pètne e cass: parti importanti del telaio
A.F. “Sapori e colori del nostro dialetto di A.F.”
La Piazza di Rimini – Giornale di Cattolica, Agosto 2009
(Foto – Archivio fotografico Centro Culturale Polivalente di Cattolica)